|
prof. PhDr. Daniela Urbanová, Ph.D.
Lektorka | Ústav klasických studií | Jak překládat
dva tisíce let starou komedii, aby se
diváci zasmáli
Daniela Urbanová působí na Ústavu klasických studií FF MU.
Ve svém výzkumu se zaměřuje na jazyky staré Itálie,
archaickou latinu a latinské defixe, a to především
z jazykového hlediska. Dalšími poli jejího zájmu jsou
latinská poezie a antické divadlo. Ráda se setkává
s lidmi, čte, cestuje a pěstuje růže.
|
|
Mgr. et Mgr. Tomáš Weissar
Lektor a tutor | Ústav klasických studií | Jak překládat
dva tisíce
let starou komedii, aby se
diváci zasmáli
Tomáš Weissar je doktorandem na Ústavu klasických studií
FF MU. Ve svém výzkumu se věnuje středověké duchovní lyrice.
V nedávné době se mj. podílel na vzniku překladu Plautovy
komedie Curculio aneb Darmojed a na jeho následné studentské
inscenaci. Připravil též k vydání latinský překlad Erbenovy Kytice
z pera Jana Šprincla. Předsedá Studentskému spolku při ÚKS
a působí jako produkční divadelního spolku Titivillus. Ve svém
volném čase rád cestuje po historických památkách nebo
vyrazí do přírody, zpívá též ve sboru
a působí jako chrámový varhaník.
|
|
Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D.
Lektorka | Ústav slavistiky | Proč je těžké překládat mezi
příbuznými jazyky
Stanislava Špačková působí jako odborná asistentka na Ústavu
slavistiky FF MU, kde kromě výuky ruského jazyka vede překladatelské
semináře zaměřené na umělecký a publicistický překlad.
Předmětem jejího vědeckého zájmu je teorie překladu,
translatologická onomastika a aplikovaná lingvistika. Ve volných
chvílích ráda čte (v poslední době především Krtečka,
neboť většinu volných chvil tráví s malou dcerou Antonií).
Pokud se naskytne opravdu volná chvíle, překládá ruskou beletrii,
aktuálně povídky ruského emigrantského spisovatele Zinovije Zinika.
|
|
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Lektor a tutor | Katedra anglistiky
a amerikanistiky | Jak
správně překládat Carollovu Alenku
Jiří Rambousek vystudoval elektronické počítače na VUT
a poté anglistiku a češtinu na Filozofické fakultě MU.
Na FF byl devět let vedoucím Laboratoře výpočetní techniky
(dnešní CIT). Pak přešel na Katedru anglistiky
a amerikanistiky, kde od r. 1995 vyučuje praxi a teorii překladu, dnes
především v novém programu Překladatelství anglického
jazyka. Zaměřuje se na dějiny překladu z angličtiny, zejména překlad
literatury pro děti a mládež, mj. včetně zajímavé historie
„rodokapsových“ překladů. Zajímají ho ale také proměny,
jimiž překlad prošel s nástupem internetu, nebo otázky
lexikální interference. Baví se fotografováním,
je wikipedista a propagátor Wikipedie jako mimořádného projevu
občanské společnosti.
|