O mikrokurzu
V tomto unikátním mezioborovém kurzu se setkáte s jedinečnými překladatelskými výzvami
z latiny, ruštiny a angličtiny! A v každém si budete moci
vyzkoušet být překladatelem, i když třeba některý z těchto jazyků neovládáte:
1 Jak překládat dva tisíce let starou komedii, aby se diváci zasmáli?
Tak prostě to z té latiny přeložíme, a pokud je to skutečně vtipné,
tak se diváci zasmějí. Nebo to tak jednoduché není? Pojďte to zjistit!
2 Proč není snadné překládat mezi příbuznými jazyky?
Čeština a ruština jsou oba slovanské jazyky – a Slované si přece mezi sebou rozumějí. Není
to třeba jako švédština, která je podstatně jiná, tak by to mělo být snazší,
no ne? No, možná to tak není. Proč? To zjistíte v této kapitole.
3 Jak správně přeložit Carollovu Alenku?
Alenka v Říši divů nepatří v českém prostředí zrovna mezi ty nejoblíbenější pohádky. Dílem jistě
i pro svou obtížnou srozumitelnost a komplikovanost výjevů, které se mnohdy zdají až
halucinační. Co kdybychom vám řekli, že je to „jen“ překladem a neznalostí
kontextu? Chcete odhalit Carollovu genialitu a co vše se v Alence skrývá? Jen pojďte!
Lektorka
doc. PhDr. Daniela Urbanová, Ph.D.
Daniela Urbanová působí na Ústavu klasických studií FF MU. Ve svém výzkumu se zaměřuje
na jazyky staré Itálie, archaickou latinu a latinské defixe, a to především
z jazykového hlediska. Dalšími poli jejího zájmu jsou latinská poezie a antické divadlo. Ráda
se setkává s lidmi, čte, cestuje a pěstuje růže.
Lektor a tutor
Mgr. et Mgr. Tomáš Weissar
Tomáš Weissar je doktorandem na Ústavu klasických studií FF MU. Ve svém výzkumu se věnuje
středověké duchovní lyrice. V nedávné době se mj. podílel na vzniku překladu Plautovy komedie
Curculio aneb Darmojed a na jeho následné studentské inscenaci. Připravil též k vydání
latinský překlad Erbenovy Kytice z pera Jana Šprincla. Předsedá Studentskému spolku při ÚKS
a působí jako produkční divadelního spolku Titivillus. Ve svém volném čase rád cestuje
po historických památkách nebo vyrazí do přírody, zpívá též ve sboru a působí jako
chrámový varhaník.
Lektorka
Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D.
Stanislava Špačková působí jako odborná asistentka na Ústavu slavistiky FF MU, kde kromě výuky
ruského jazyka vede překladatelské semináře zaměřené na umělecký a publicistický překlad.
Předmětem jejího vědeckého zájmu je teorie překladu, translatologická onomastika a aplikovaná
lingvistika. Ve volných chvílích ráda čte (v poslední době především Krtečka, neboť většinu volných
chvil tráví s malou dcerou Antonií). Pokud se naskytne opravdu volná chvíle, překládá ruskou
beletrii, aktuálně povídky ruského emigrantského spisovatele Zinovije Zinika.
Lektor a tutor
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Jiří Rambousek vystudoval elektronické počítače na VUT a poté anglistiku a češtinu
na Filozofické fakultě MU. Na FF byl devět let vedoucím Laboratoře výpočetní techniky (dnešní
CIT). Pak přešel na Katedru anglistiky a amerikanistiky, kde od r. 1995
vyučuje praxi a teorii překladu, dnes především v novém programu Překladatelství anglického
jazyka. Zaměřuje se na dějiny překladu z angličtiny, zejména překlad literatury pro děti
a mládež, mj. včetně zajímavé historie „rodokapsových“ překladů. Zajímají ho ale také proměny, jimiž
překlad prošel s nástupem internetu, nebo otázky lexikální interference. Baví se fotografováním,
je wikipedista a propagátor Wikipedie jako mimořádného projevu občanské společnosti.